==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྡོམ་པ་བཟང་པོ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
སྡོམ་པ་བཟང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སངྒཱི་ཏི་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མཆོག་གྱུར་པའི། །བདེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བའི་རོ་མྱང་བའི། །རང་གི་རྒྱུད་གསུམ་དག་པའི་འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་འདུད། །འཇམ་དཔལ་མཚན་ནི་བརྗོད་པ་ཡི། །གཞུང་ལུགས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཡོངས་བསྡུས་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་བསྡེབ། །དེའི་གཞུང་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་ཡི། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་དགོངས་པ་ཡིས། །ཐེག་ཆེན་སྔགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡིད་དགའ་བ་ཡི་གནས་ཉིད་དུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེར་འདུག་སྟེ། སྙིང་གར་ཉི་དཀྱིལ་ཨ་བསམས་ལ། །འོད་ཕྱུང་འཕགས་པ་བླ་མར་བཅས། །ཡིད་ཀྱིས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །མཎྜལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བྱས་ལ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། །སྡིག་པ་མ་ལུས་བཤགས་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ལྡན་པདྨ་སངས་རྒྱས་སྐྱེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །དག་པར་བྱེད་པ་སྡིག་སེལ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་
སྐད་ཅིག་མ་ལ་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་བ། །དཔལ་ལྡན་ལག་བརྒྱས་གང་ལ། །བརྡུང་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་པའོ།། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནཏ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷེ་རོ་ཧ་ན་ར་ད་ཧ་ར། པ་ཙ་ར་སརྦ་ཨ་མུ་ཀ་བཛྲ་ཁཌྒ་ཙྪེ་ད་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་མཚོན་ཆ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཚམས་བཅད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ

【汉语翻译】
圣妙吉祥真实名经之修法。
善妙律仪。
圣妙吉祥真实名经之修法。
善妙律仪。
印度语：Arya Manjushri Nama Sangiti Sadhana Nama。
藏语：圣妙吉祥真实名经之修法。 顶礼妙吉祥智慧勇识！
功德智慧胜中胜，
以乐之力品尝乐之味，
自身三续清净之妙吉祥，我顶礼。
妙吉祥之名，
若能真实宣说，
此论典即能获得，
总摄修法将明晰编纂。
彼之论典我将宣说。
具足智慧与慈悲，
于甚深义理作意者，
大乘密咒瑜伽士，
于意乐之境中，
安乐垫上端坐已，
于心间观想日轮阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），
放光迎请圣众与上师，
以意于前迎请后，
供养曼扎作供养，
皈依三宝祈请及，
忏悔所有诸罪业及，
发起殊胜菩提心。
如是续部中云：
具德莲花佛所生，
二资粮聚积者，
常恒普胜瑜伽士，
禅定所思具慧胜。
金刚慢者金刚心，
金刚日光明炽盛，
金刚月亮无垢光，
圆满正觉阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生。
异彩纷呈燃烧光，
安住极高胜道上，
上师密咒大中胜，
如众有情心般速。
广大无垠大坛城，
供养称颂大仙人，
主尊三宝执持者，
令净除罪之灭罪者，
佛陀菩提无上者。
如是说。
其后，
于一刹那观想自身为妙吉祥，彼之心中由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化现，金刚力士作怖畏，哈拉哈拉百面者，具德八臂遍充满，执持击打种种之兵器，于十方散布种种之化身。
嗡 曼殊师利 卓达 雅曼达嘎 吽 啪特。 贝若哈纳 惹达哈惹，巴匝惹 萨瓦 阿木嘎 班匝 喀嘎 匝达 惹恰 惹恰 吽 吽 啪特 啪特。如是念诵，以无量兵器遮止边际。
其后 嗡 嘘

【英语翻译】
The Sadhana of the Noble Names of Manjushri.
Excellent Discipline.
The Sadhana of the Noble Names of Manjushri.
Excellent Discipline.
In Sanskrit: Arya Manjushri Nama Sangiti Sadhana Nama.
In Tibetan: The Sadhana of the Noble Names of Manjushri. Homage to Manjushri, the Wisdom Hero!
The best of the best of qualities and wisdom,
Experiencing the taste of bliss with the power of bliss,
To Manjushri, who purifies the three streams of self, I bow down.
The name of Manjushri,
If one truly recites it,
This treatise can be obtained,
The condensed sadhana will be clearly compiled.
I shall explain its treatise.
Possessing wisdom and compassion,
Contemplating the profound meaning,
The yogi of the Great Vehicle mantra,
In a pleasant place,
Having sat comfortably on a cushion,
In the heart, visualize the sun disc and the syllable Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿),
Emit light and invite the noble ones and the guru,
Having invited them mentally in front,
Offer the mandala and make offerings,
Take refuge in the Three Jewels and pray,
Confess all sins,
And generate the supreme Bodhicitta.
As it is said in the Tantra:
The glorious lotus-born Buddha,
The one who accumulates the two accumulations,
The eternal, all-victorious yogi,
The meditative, thoughtful, supreme intelligent one.
The vajra proud one, the vajra heart,
The vajra sun, the great light,
The vajra moon, the stainless light,
The perfect Buddha born from Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿).
The light of various colors blazing,
Abiding on the extremely high path,
The guru, the supreme of great secret mantras,
As swift as the minds of all sentient beings.
The vast and expansive great mandala,
The great sage who offers and praises,
The chief, the holder of the Three Jewels,
The purifier, the remover of sins,
The Buddha, the unsurpassed Bodhi.
Thus it is said.
Then,
In an instant, visualize oneself as Manjushri. From his heart, from the syllable Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), emanates Vajravega, the terrifying one. Hala Hala, the hundred-faced one, the glorious one filled with eight arms, holding various weapons of striking, scattering various emanations in the ten directions.
Om Manjushri Krodha Yamantaka Hum Phat. Bero Hana Rada Hara, Patzara Sarva Amuka Vajra Khadga Tsteda Raksha Raksha Hum Hum Phat Phat. By reciting this, the boundaries are sealed with immeasurable weapons.
Then Om Shu

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ན་སྟོང་པར་བསམ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའོ། །འབྱུང་ལྔའི་ཡི་གེ་རང་བཞིན་ཆད། །ཨེ། །ཡཾ། བཾ། རཾ་ལཾ། ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་རི་རབ་མེ་དང་བཅས། །དེ་སྟེང་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །བྷྲཱུཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ཕོ་བྲང་པདྨ་འཁོར་ལོར་བཅས། །གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་མུ་ཁྱུད་ལྡན། །རྒྱུད་ལས། སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། །དེ་ནས་གདན་སྒོམ་སྟེ། པཾ་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན། །ཨ་དང་མ་ལས་ཉི་མའི་གདན། །དེ་སྟེང་ཨ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཨ་ལས་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་གདོང་ལྔ་པ། །དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་དམར་སེར་རོ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་ཅོད་པན་ཅན། །མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཕྱག་བརྒྱད་རིམ་པར་བསྣམས་པ་ནི། །རལ་གྲི་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་གཡས། །པོ་ཏི་གཞུ་དང་ཞགས་པ་པདྨ་གཡོན། །གཞོན་ནུ་མཛེས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་དབུས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ལ། །ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་དབུས། །ཉི་མའི་སྟེང་ན་རལ་གྲི་ཨ་ཡིས་མཚན། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་གསང་སྔགས་དགོད། །ཡང་ན་གནས་བཞིར་འཁོར་ལོ་བསམ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་དབེན། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །གདོང་ལྡན་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་
ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་སྤོས། །ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང༌། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཨོཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། སྐུ་མདོག་དཀར་བའི་རང་བཞིན་ལ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོ་རལ་གྲི་པོ་ཏིའོ། །ཐ་མ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ། 

【汉语翻译】
念诵“ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ”，因此观想为空性。从心间的种子字生出。五大种子的字母自然断灭。ཨེ། །ཡཾ། བཾ། རཾ་ལཾ། 包括虚空、风、水、须弥山和火。其上在莲花的中心。从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）生出智慧宫殿。宫殿具有莲花和轮。具有边角、四门和周界。经中说：空性即是喜，欲，贪之念。金刚心如同虚空。细微无漏，远离种子。大种是唯一的因。大坛城是广阔的。如是说。然后观想坐垫：从པཾ་生出莲花月亮坐垫。从ཨ་和མ་生出太阳坐垫。其上从ཨ་的光芒聚集。从ཨ་变成金刚妙音。身色红黄，五面。白色、蓝色、红色、绿色、红黄色。具有五个发髻，戴着头饰。用鲜花和珍宝花鬘装饰。八只手依次拿着：右边是剑、箭、铁钩、金刚杵。左边是经书、弓、绳索、莲花。年轻美貌，具有装饰。五种颜色，在光芒中。以金刚跏趺坐姿安住。心间智慧轮的中央。在太阳之上，剑由ཨ་字标示。轮的轮辐上写着秘密真言。或者观想四个脉轮。如是思维修行禅定。这也是经中所说：具吉祥的莲花生佛。金刚日光明亮广大。金刚月亮无垢光明。圆满正觉从ཨ་生。形体巨大，身体也巨大。具有面容，具有五个发髻。五个发髻是鲜花香。百手皆动。手持智慧剑、箭、弓。金刚杵、铁钩、大绳索。金刚所生，金刚之主。具吉祥的莲花舞之主。三界之中，唯一的少年身。颜色各异，中阴之光。金刚跏趺坐，圆满正觉。持有各种化身轮。如同旭日之中央般美丽。伟大的秘密真言，三部种姓。如是说。彼佛的心间。从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）生出的毗卢遮那佛。身色具有白色的自性。一面四臂。最初是剑和经书。最后是无上菩提之手印。彼佛的心间。

【英语翻译】
Having said "nya ta jnana vajra svabhava atmako 'ham," therefore, contemplate emptiness. It arises from the seed syllable in the heart. The letters of the five elements naturally cease. E. Yam. Vam. Ram Lam. Including space, wind, water, Mount Meru, and fire. Above that, in the center of the lotus. From BHRUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable) arises the wisdom palace. The palace has a lotus and a wheel. It has corners, four doors, and a perimeter. The tantra says: Emptiness is joy, desire, and attachment. The vajra heart is like space. Subtle and without outflows, devoid of seeds. The great elements are the only cause. The great mandala is vast. Thus it is said. Then contemplate the seat: From PAM arises the lotus moon seat. From A and MA arises the sun seat. Above that, from the gathering of A's rays. From A, it becomes Vajra Manjushri. Body color is reddish-yellow, with five faces. White, blue, red, green, reddish-yellow. With five tufts of hair, wearing a crown. Adorned with flowers and precious garlands. The eight hands hold in order: On the right are a sword, an arrow, a hook, and a vajra. On the left are a book, a bow, a lasso, and a lotus. Young and beautiful, with ornaments. Five colors, in the midst of light. Dwelling in the vajra posture. In the center of the wisdom wheel in the heart. Above the sun, the sword is marked with the letter A. Secret mantras are written on the spokes of the wheel. Or contemplate the four chakras. Thus, contemplate and meditate in solitude. This is also what the tantra says: Glorious Buddha, lotus-born. Vajra sun, great light. Vajra moon, immaculate light. Perfect Buddha, born from A. The form is large, the body is also large. With faces, with five tufts of hair. The five tufts of hair are flower incense. A hundred hands all moving. Holding the wisdom sword, arrow, and bow. Vajra, hook, great lasso. Born from vajra, lord of vajra. Glorious lord of the lotus dance. In the three realms, the only youthful body. Various colors, the light of the intermediate state. Vajra posture, perfect Buddha. Holding various emanation wheels. Beautiful like the center of the rising sun. Great secret mantra, three lineages. Thus it is said. In the heart of that Buddha. Vairochana, born from OM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable). The body color has a white nature. One face and four arms. First, a sword and a book. Last, the supreme bodhi mudra. In the heart of that Buddha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཚོན་གང་པ། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་གསེར་མདོག་ལ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་མདུན་ཉིད་དུ། །པདྨའི་གདན་ལ་ཤཱཀ་ཐུབ་བསྒོམ། །ཕོ་བྲང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཤར་དུ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱའི་རང་བཞིན་ལ། །དང་པོ་གཉིས་ནི་པོ་ཏི་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཐ་མ་གསང་བས་གནོན་ལ། །གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །ལྷོ་རུ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི། །སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་གཡོན་ཀུན་གྱི་དང་པོ་འགྲོ། །ཐ་མ་མཆོག་སྦྱིན་རིན་པོ་ཆེ། །ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི། །དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་བསྣམས། །བྱང་དུ་ཧཱ་ལས་གྱུར་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི། །ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །ཁུ་ཚུར་ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །ཀུན་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཞབས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས། །ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། །ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་འཕྲོས། །དབྱངས་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །ཆོས་འཁོར་རིམ་བཞིན་བསྐོར་བར་བྱ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནམ་མཁའི་
སྙིང་པོ་དང༌། །འཇམ་དཔལ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང༌། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྒྲིབ་པ་སེལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱམས་པའོ། །འཁོར་ལོ་པི་ཝང་ཨུཏྤ་ལ། །དུང་ཕོར་པདྨ་རིན་ཆེན་དང༌། །མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའོ། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་འགྱིངས་པའི་ཚུལ། །རྒྱུད་ལས། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་པོ་རྟོག་པ་འཆང༌། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །དཔལ་ལྡན་བློ་དང་སྒེག་པར་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞིར་བསྒོམ་པ་ནི། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཞི་འཕྲོས་པས། །འོད་ཞུ་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །སྐུ་མདོག་རང་རང་ཕྱོགས་དང་མཐུན། །རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་བྱ། །སང

【汉语翻译】
智慧勇士持兵器，身色红黄如金色，手持慧剑与弓箭，于彼佛陀之前方，莲花座上修释迦。宫殿莲花八瓣中，东方吽（吽，huṃ，hum，种子字）化现不动金刚，身色青蓝之自性，前二持经函与剑，后以秘密手印镇，左手等持持金刚。南方种字珍（ཏྲཱཾ，trāṃ，tram，种子字）化现宝生佛，黄色一面四臂者，左右一切之最初，最后胜施与珍宝。西方舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，种子字）化现无量光佛，红色一面四臂者，等持手印持莲花。北方哈（ཧཱ་，hā，ha，种子字）化现不空成就佛，绿色一面四臂者，拳印手中持十字。皆以珍宝众宝作庄严，三处三字作加持，双足金刚跏趺而坐。外层法轮具八辐，啊里（ཨཱ་ལི་）完全转变故，日月莲花之座垫上，父尊心间阿字放光芒，伊伊乌乌，诶爱哦奥放光芒。母音融入于光中，法轮次第作旋转。普贤菩萨虚空藏，文殊地藏菩萨等，观音菩萨除盖障，金刚手与慈氏尊。法轮琵琶乌 উৎপala，海螺钵与莲花宝，苗芽金刚宝瓶等，一切左手作胜施。珍宝璎珞为庄严，安住座上呈傲姿。续部云：从秘密大乘中生，菩提萨埵大菩萨，八识执持诸分别，种种颜色燃烧光，具德智慧且娇媚。如是宣说。于四方门观修者，主尊心间放光芒，降 吽 བཾ ཧོཿ 四字放光芒，光芒融化放光复聚集，铁钩索链铁环铃。身色各自与方相符。续部云：金刚铁钩与大索，大执持者金刚索，大妙音者声音大。如是宣说。之后心间种子字阿放光，迎请勾招智慧轮。

【英语翻译】
The wisdom hero holding weapons, body color red-yellow like gold, holding the sword of wisdom, bow and arrow, in front of that Buddha, meditate on Shakyamuni on a lotus seat. In the palace of eight lotus petals, in the east, Vajra Akshobhya transformed from Hūṃ (ཧཱུཾ，huṃ，hum，seed syllable), with a bluish-green nature, the first two hold a book and a sword, the last subdues with a secret mudra, the left hand holds a vajra in equipoise. In the south, Ratnasambhava transformed from Trāṃ (ཏྲཱཾ，trāṃ，tram，seed syllable), yellow, with one face and four arms, the first of all on the right and left, the last bestows supreme generosity and jewels. In the west, Amitābha transformed from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，seed syllable), red, with one face and four arms, holding a lotus in equipoise mudra. In the north, Amoghasiddhi transformed from Hā (ཧཱ་，hā，ha，seed syllable), green, with one face and four arms, holding a swastika in a fist. All are adorned with various jewels, the three places are blessed with three syllables, the feet are seated in vajra posture. In the outer wheel with eight spokes, because Āli (ཨཱ་ལི་) is completely transformed, on the seat of sun, moon, and lotus, from the heart of the Father, the syllable A radiates light, I I U U, E AI O AU radiate light. The vowels dissolve into light, the Dharma wheel is turned in sequence. Samantabhadra, Akashagarbha, Manjushri, Kshitigarbha, Avalokiteshvara, Nivaranavishkambhin, Vajrapani, and Maitreya. Dharma wheel, lute, উৎপala, conch shell, lotus, jewel, sprout, vajra, vase. All left hands bestow supreme generosity. Adorned with ornaments of precious garlands, seated on the seat in a proud manner. The tantra says: Born from the great secret mantra, Bodhisattva, great being, the eight consciousnesses hold thoughts, various colors blaze with light, glorious, intelligent, and charming. Thus it is said. Meditating on the four directional doors, from the heart of the main deity, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ four syllables radiate light, the light dissolves, radiates, and gathers again, hook, lasso, chain, bell. The body color corresponds to its respective direction. The tantra says: Vajra hook and great lasso, great holder, vajra lasso, great Manjushri, great sound. Thus it is said. Then, from the seed syllable A in the heart, light radiates, inviting and drawing back the wisdom wheel.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧི་ཏཾ་ཨོཾ། །ཞེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ། །རྒྱུད་ལས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀའི་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ལ། །དེ་དབུས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །སྔགས་ཕྲེང་མེ་ཏོག་དཀྱུས་པ་ལྟར། །དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པར་བྱ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡེ་ཏེ་ན་མཿ་ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་བྷ་ག་བཱན། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཙ། སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། འོད་བཟང་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་བ་བལྟ་ན་སྡུག །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྒྱས་པ་དབུལ། །ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཐཱ་ག་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བུཥྤཾ། ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ།
ནི་བི་ཏྱེ། ཤབྟ། རྒྱུད་ལས། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དུག་ལྡ་རང་གྲོལ་གྱི་མཆོད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྐྱེ་ཧྲི། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པར་དྲང་སྲོང་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །ཞེས་པས་བསྟོད་དེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །གདོང་ལྔ་ཟུར་ཕུང་ལྔ་དང་ལྡན། །ལག་པ་བརྒྱ་པོས་ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང༌། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །གོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །རྣམ་སྣང་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རིགས་ལྔ་ལ་འདུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པ་མཆོག །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་རབ་གསལ་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཉིད་ཀྱི་འདབ་བཟང་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ཟིལ་གནོན་ཅིང༌། །རིག་པ་རྣམ་པར་གསལ་བསྒྱུར་ལ། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ

【汉语翻译】
迎請所有大地。阿阿，薩爾瓦，達塔嘎達，嘎雅，瓦嘎，吉達，阿比辛恰，吽，創，嘿，當，嗡。（藏文：ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧི་ཏཾ་ཨོཾ།）這樣進行灌頂。經續中說：「無上佛陀菩提，智慧灌頂具冠冕。」之後，念誦心咒。於心間的智慧法輪上，在其中心輪的中央，如花朵般排列咒語，專注於此並念誦。嗡，瓦吉夏瓦日，穆。（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ།）嗡，班雜，底克那，杜卡恰達，巴扎那加那穆爾塔耶，加那嘎雅瓦吉夏瓦拉阿拉巴匝那耶德那瑪哈，阿阿，薩爾瓦，達塔嘎達，赫日達雅，哈拉哈拉。嗡，吽，舍，巴嘎萬，加那穆爾提，瓦吉夏瓦拉，瑪哈巴匝，薩爾瓦達爾瑪嘎嘎那，阿瑪拉蘇巴日修達達爾瑪達圖加那嘎爾巴阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡེ་ཏེ་ན་མཿ་ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་བྷ་ག་བཱན། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཙ། སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ།）此外，經續中說：「光芒四射的吉祥幼獸，大光明照亮一切，光輝的瓔珞令人愉悅，偉大的秘密咒語屬於三族。」因此，獻上廣大的供養。阿阿，薩爾瓦，塔嘎，杜巴，布匝，米嘎，薩木札，斯帕拉那，薩瑪耶，吽。（藏文：ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཐཱ་ག་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།）花。阿洛給，甘德。（藏文：ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ།）尼比傑，夏布達。（藏文：ནི་བི་ཏྱེ། ཤབྟ།）經續中說：「偉大的供養是巨大的慾望，使一切眾生歡喜。」等等，這是五毒自解脫的供養。嗡，班雜，噶底，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱུཾ།）嗡，班雜，尼提耶，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཧཱུཾ།）嗡，班雜，瑪列，創。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ།）嗡，班雜，拉傑，舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྐྱེ་ཧྲི།）此外，經續中說：「供養和宣說，是偉大的仙人。」這樣說道。之後，以「值得供養，值得讚頌，禮拜之處」來讚頌。如此讚頌：佛陀薄伽梵，偉大的佛陀毗盧遮那，具足五面五堆，百手遍動，持有各種化身輪，以步伐之力起舞，具足三十二相，向毗盧遮那主尊頂禮。對五部如來作頂禮讚頌。文殊師利，具足光輝的至尊，文殊師利智慧薩埵，名號是真實語之至尊，向文殊師利頂禮。持有年輕的身軀，以智慧明燈照亮，驅散三界之黑暗，向文殊師利頂禮。以自身美好的蓮花群，壓倒圓滿的月亮光輝，轉化為清晰的智慧，向文殊師利

【英语翻译】
Inviting all the lands. Ah Ah Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Abhisinca Hum Tram Hih Tam Om. (Tibetan: ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧི་ཏཾ་ཨོཾ།) Thus, perform the empowerment. From the Tantra: "Supreme Buddha Enlightenment, Wisdom Empowerment with Crown." Then, recite the essence. On the wisdom wheel of the heart, in the center of its central wheel, like a string of flowers, arrange the mantras, focus on it and recite. Om Vagiśvari Mum. (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ།) Om Vajra Tiksna Duhkhaccheda Prajñājñānamūrtaye Jñānakāyavāgīśvara Arapacanayetenamaha A A Sarvatathāgata Hṛdaya Hara Hara Om Hum Hrih Bhagavan Jñānamūrti Vāgīśvara Mahāpāca Sarvadharmagagana Amalasupariśuddha Dharmadhātujñānagarbha Ah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡེ་ཏེ་ན་མཿ་ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་བྷ་ག་བཱན། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཙ། སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ།) Moreover, from the Tantra: "The radiant auspicious calf, the great light illuminates all, the splendorous garland is pleasing to behold, the great secret mantra belongs to the three families." Therefore, offer the extensive offerings. Ah Ah Sarva Thaga Dhupa Puja Migha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཐཱ་ག་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།) Puspam. Aloke Gandhe. (Tibetan: ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ།) Nivitye Shabda. (Tibetan: ནི་བི་ཏྱེ། ཤབྟ།) From the Tantra: "The great offering is great desire, making all beings rejoice." And so on, this is the offering of the self-liberation of the five poisons. Om Vajra Giti Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱུཾ།) Om Vajra Nritye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཧཱུཾ།) Om Vajra Male Tram. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ།) Om Vajra Lasye Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྐྱེ་ཧྲི།) Moreover, from the Tantra: "Offering and proclaiming, is the great sage." Thus it is said. Then, praise with "Worthy of offering, worthy of praise, place of prostration." Thus praise: The Buddha Bhagavan, the great Buddha Vairocana, possessing five faces and five aggregates, moving all with a hundred hands, holding various emanation wheels, dancing with the strength of steps, possessing the thirty-two marks, I prostrate to the chief Vairocana. I will praise by prostrating to the five families. Mañjuśrī, supreme with glory, Mañjuśrī, wisdom Bodhisattva, whose name is the supreme of true speech, I prostrate to that Mañjuśrī. The one who holds the body of a youth, illuminating with the lamp of wisdom, dispelling the darkness of the three worlds, I prostrate to that Mañjuśrī. With the collection of his own beautiful petals, overpowering the brilliance of the full moon, transforming into clear wisdom, to that Mañjuśrī

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མ་བགྱིས་ཟུར་ཕུད་གསལ་བ་ལ། །ནོར་བུ་འབར་བའི་སྐུ་མངའ་ཞིང༌། །ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བདུད་རྩི་འདྲ་ཞིང་འཇམ་ལ་ཟབ། །ཡིད་དང་གསུང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་མཛོད། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གངས་ཀྱི་ཆུ་ལྟར་གདངས་གསལ་བ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་རབ་སྔགས་པ། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་བསྒྱིངས་པ་ཡི། །འཇིགས་པའི་སྐུ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཡ་མའི་དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་པ། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རང་གི་སྤྱན་དང་མདངས་འདྲ་བ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོས་རབ་མཛེས་པ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མངའ་གཞུ་འཛིན། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད།
ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །རྒྱ་ཆེར་བསྟོད་པས་རབ་བསྟོད་པ། །འགྲོ་བའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད་དེ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་པོ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་ལ། །འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་དགྲ་ལས་རྒྱལ། །སྒྲིབ་པ་སེལ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཆས་པ་སྟེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །དཔལ་ལྡན་བྱམས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ། །ཡེ་ཤེས་སྒོམ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་སཏྭ་སཏྭ་ཆེ

【汉语翻译】
敬礼赞颂！对于未经修饰而光明的，拥有如燃烧宝珠之身的，您是处处令人欢喜之身，敬礼赞颂文殊！如同甘露般柔和而深邃，宣扬意与语之声，是殊胜之法的珍宝库藏，敬礼赞颂文殊！如雪山之水般清澈明亮，于世间界中安住，彻底洗净烦恼垢染，敬礼赞颂文殊！以龇牙咧嘴、威风凛凛的，恐怖身姿，摧伏阎摩之傲慢，敬礼赞颂文殊！与自身眼眸光彩相似的，以蓝色莲花庄严的，手持智慧宝剑与弓箭，敬礼赞颂文殊！
对于安住于十方之佛陀，以广大的赞颂来极度赞美，是引导众生之路的导师，敬礼赞颂文殊！此后赞颂八大菩萨：伟大的智者，拥有大方便，伟大的智者，持有大幻术，能撼动百千世界，普贤，我向您敬礼！拥有大神通，具足大力量，示现种种虚空之主，从虚空中生出的自生者，虚空藏，我向您敬礼！伟大的智慧，具足大心量，智慧之火，至极猛烈，于刹那间拥有大智慧，文殊智慧，我向您敬礼！大神通，广为人知，具足神通足之力量，持有大地之精华，守护众生，地藏，我向您敬礼！伟大的慈悲，智慧之顶，伟大的慈悲与智慧，一切佛陀之大精华，观世音自在，我向您敬礼！力量强大，速度迅猛，如来之意念般迅速，战胜者，胜过敌人，消除障碍者，除盖障，我向您敬礼！拥有大力量，能压伏外道，拥有大力量与大方便，是愿望智慧之海洋，金刚手，我向您敬礼！大慈之心性，不可估量，身披慈悲之铠甲，具有慈爱与怜悯之坛城，具吉祥慈氏，我向您敬礼！金刚铁钩与大索，伟大的执持者，金刚索，伟大的妙音，声音洪亮，智慧禅定，我向您敬礼！金刚萨埵，伟大的萨埵

【英语翻译】
I prostrate and praise! To the one who is unadorned and clear, possessing a body like a burning jewel, you are a body of joy everywhere, I prostrate and praise Manjushri! Like nectar, gentle and profound, proclaiming the sound of mind and speech, you are the precious treasury of the sacred Dharma, I prostrate and praise Manjushri! Clear and bright like glacial water, dwelling in the realms of the world, thoroughly cleansing the defilements of afflictions, I prostrate and praise Manjushri! With bared fangs and a majestic, terrifying form, subduing the arrogance of Yama, I prostrate and praise Manjushri! Similar in radiance to your own eyes, adorned with blue lotuses, holding the sword of wisdom and a bow, I prostrate and praise Manjushri!
To the Buddhas dwelling in the ten directions, praising extensively with vast praises, you are the guide showing the path to beings, I prostrate and praise Manjushri! Then praising the eight Bodhisattvas: Great scholar, possessing great skillful means, great scholar, holding great illusion, able to move hundreds of thousands of worlds, Samantabhadra, I prostrate to you! Possessing great miraculous power, endowed with great strength, showing various lords of the sky, self-born from the sky, Akashagarbha, I prostrate to you! Great wisdom, possessing great mind, the great fire of wisdom, possessing great wisdom in an instant, Manjushri wisdom, I prostrate to you! Great miraculous power, widely renowned, endowed with the power of miraculous feet, holding the essence of the earth, protecting beings, Kshitigarbha, I prostrate to you! Great compassion, the supreme of minds, great compassion and wisdom, the great essence of all Buddhas, Avalokiteshvara, I prostrate to you! Great strength, great speed, as swift as the mind of the Tathagata, victorious one, victorious over enemies, the one who eliminates obscurations, Sarvanivaranaviskambhin, I prostrate to you! Possessing great power, able to subdue outsiders, possessing great power and great skillful means, you are the ocean of wish-fulfilling wisdom, Vajrapani, I prostrate to you! Immeasurable great loving nature, adorned with the armor of loving-kindness, possessing a mandala of love and compassion, glorious Maitreya, I prostrate to you! Vajra hook and great lasso, great holder, Vajra lasso, great melodious voice, loud sound, wisdom meditation, I prostrate to you! Vajrasattva, great Sattva

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ངེས་པའི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འགུགས་ཁྱོད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་དབང་བྱེད་པ། །བདུད་ཀྱི་འདོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་གཞུ་ཁྱོད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་མགུ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རབ་དགྱེས་རྒྱལ་པོ་བུདྡྷ་མཆོག །
ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དོན། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནོར་བུ་ཆེ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱུག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཆེར་འབར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཁྱོད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་དོན་རབ་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་རབ་དགའ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཁྱོད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་མོ་བཞད་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །དགའ་ཞིང་རབ་དགའ་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་དེ་བཞིན་དོན།། རྡོ་རྗེ་པདྨ་རབ་དགའ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་དབང་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཁྱོད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོ་བ་ཐེག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མཚོན་ཆེན་པོ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཟབ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང་སྙིང་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཚུལ་ཆེན་པོ། །རབ་བསྐོར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁྱོད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་བ་རང་རིག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རབ་འགྲུབ་ཕྱིར། །མི་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྒྲུབ་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་རྡོ་རྗེ་བཀའ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་རབ་འགྲོ། །རྡོ་རྗེ་ངེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་བརྟན་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་སྲ་བ་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་སྟེ་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཐབས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཆེ། །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་མི་ཟད་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཚམས་སྦྱོར་རབ་ཏུ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས

【汉语翻译】
所有金刚如来，所有金刚如来，最初金刚普贤，我向金刚手菩萨顶礼。
金刚国王殊胜佛，金刚铁钩如来，决定之王殊胜佛，我向金刚钩汝顶礼。
金刚贪欲大乐，金刚箭能调伏，魔之欲金刚大，我向金刚弓汝顶礼。
金刚善妙大乐，金刚欢喜大乐，极喜之王佛陀胜，我向金刚喜乐顶礼。
金刚珍宝金刚义，金刚虚空摩尼大，虚空藏金刚富，我向金刚珍宝顶礼。
金刚光辉炽盛燃，金刚日轮胜者光，金刚光辉光辉大，我向金刚光汝顶礼。
金刚义胜金刚吉祥，金刚胜幢极喜作，金刚大宝珍宝顶，我向金刚吉祥汝顶礼。
金刚笑语笑声大，金刚微笑甚稀奇，欢喜极欢喜金刚示，我向金刚欢喜顶礼。
金刚法胜如来义，金刚莲花极喜作，金刚自在胜金刚眼，我向金刚眼汝顶礼。
金刚锐利大乘，金刚宝剑大兵器，文殊金刚极甚深，我向金刚智慧顶礼。
金刚因和心要大，金刚轮相大威仪，善妙旋转金刚生，我向金刚心汝顶礼。
金刚语说自智胜，金刚念诵为极成，不语金刚胜成就，我向金刚语汝顶礼。
金刚业胜金刚教，事业金刚皆善行，金刚决定广大性，我向金刚交杵顶礼。
金刚身乃坚固大，金刚盔甲坚硬性，精进殊胜乃大苦行，我向金刚精进顶礼。
金刚夜叉大方便，金刚獠牙极咬啮，摧魔金刚无尽性，我向金刚猛厉顶礼。
金刚结合极敬礼，金刚缚

【英语翻译】
All Vajra Tathagatas, all Vajra Tathagatas, the first Vajra Samantabhadra, I prostrate to Vajrapani.
Vajra King Supreme Buddha, Vajra Hook Tathagata, King of Certainty Supreme Buddha, I prostrate to Vajra Hook You.
Vajra Attachment Great Bliss, Vajra Arrow Subdues, Mara's Desire Vajra Great, I prostrate to Vajra Bow You.
Vajra Excellent Great Bliss, Vajra Satisfaction Great Joy, Supreme Joy King Buddha Supreme,
I prostrate to Vajra Joy.
Vajra Jewel Vajra Meaning, Vajra Sky Great Gem, Sky Essence Vajra Rich, I prostrate to Vajra Jewel.
Vajra Splendor Greatly Blazing, Vajra Sun Victorious Light, Vajra Splendor Splendor Great, I prostrate to Vajra Light You.
Vajra Meaning Supreme Vajra Auspiciousness, Vajra Banner Supreme Joy Maker, Vajra Great Jewel Jewel Crown, I prostrate to Vajra Auspiciousness You.
Vajra Laughter Great Laughter, Vajra Smile Great Wonder, Joyful and Extremely Joyful Vajra Shows, I prostrate to Vajra Joy.
Vajra Dharma Supreme Tathagata Meaning, Vajra Lotus Supreme Joy Maker, Vajra Power Supreme Vajra Eye, I prostrate to Vajra Eye You.
Vajra Sharpness Great Vehicle, Vajra Sword Great Weapon, Manjushri Vajra Extremely Profound, I prostrate to Vajra Wisdom.
Vajra Cause and Great Essence, Vajra Wheel Great Conduct, Well-Revolved Vajra Born From, I prostrate to Vajra Heart You.
Vajra Speech Self-Awareness Supreme, Vajra Recitation For Supreme Accomplishment, Non-Speaking Vajra Supreme Accomplishment, I prostrate to Vajra Speech You.
Vajra Action Supreme Vajra Command, Action Vajra All Well-Going, Vajra Certainty Vastness, I prostrate to Vajra Crossed Vajra.
Vajra Body Great Stability, Vajra Armor Hardness, Supreme Diligence Great Austerity, I prostrate to Vajra Diligence.
Vajra Yaksha Great Skillful Means, Vajra Fang Great Biting, Demon-Destroying Vajra Inexhaustible, I prostrate to Vajra Wrathful.
Vajra Union Greatly Reverent, Vajra Bound

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རབ་གྲོལ་ཅིང༌། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་ལའོ། །ལྷག་ཆད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས། ཨ་ཏི་གཙྪ་མུཿཡིས་གཤེགས། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན་པར་ཤོག །འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞི་བ་འོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།སྡོམ་པ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ། ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་བཞིས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྡོམ་པ་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
获得殊胜解脱。 敬礼无二金刚。 以百字明忏悔增减。 以阿底嘎擦木（ཨ་ཏི་གཙྪ་མུཿ）逝去。 愿我此善根， 引度一切众生。 名为寂光之文殊修法次第终。 善护之意趣。 译师达玛四人所译。
圣妙吉祥真实名经之修法。 善护。

【英语翻译】
Having attained supreme liberation. I prostrate to the indivisible Vajra. I confess the excess and deficiency with the hundred-syllable mantra. May (it) depart with Ati Gatsa Muh (ཨ་ཏི་གཙྪ་མུཿ). By this root of my virtue, May I lead all beings without exception. The sequence of Manjushri's practice called Peaceful Light is complete. The intention of Good Discipline. Translated by the four translators, Dharma.
The practice of reciting the true names of the noble Manjushri. Good Discipline.

============================================================

